Buon giorno a tutti,
come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buon giorno a tutti, come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buongiorno dadebio, la traduzione inglese di Termine Minimo di Conservazione (TMC) è Date of Minimum Durability (DMD). Generalmente, in etichetta, si indica con la dicitura << Best before >> o << Best before end of >> seguita appunto dalla data di preferibile consumo. Colgo l'occasione per segnalare il ponderoso (ma soprattutto generoso) lavoro del Dott. Alfredo Clerici, intitolato Piccolo Dizionario Multilingue per l'Industria Alimentare, che raccoglie l'insieme delle principali diciture tecnico-legislative tradotte in quattro lingue: italiano, francese, inglese e spagnolo. E' soprattutto grazie alla generosità dei propri utenti che il progetto Talkin'about Food Forum (TAFF) resiste e matura di anno in anno. Buon lavoro! Talkin'about Food Forum
Giulio De Simoni
Ringrazio moltissimo tutti voi per il buon lavoro e servizio che offrite!
Mi associo a Giulio nella riconoscenza per Alfredo. Complimenti e grazie, cordialmente, Antonio
Ciao a tutti! Sì, in generale si traduce con "Best before date" e si trova la maggior parte delle volte come ha indicato Giulio. Io ho anche trovato "BBD:..." che penso stia per Best Before Date (BBD). Ciao, Marco
lavoro, termine minimo conservazione, talkin about food forum, etichetta, legislativo, industria alimentare, alfredo clerici, tmc
Sede stabilimento packaging doppio
Decreto Legislativo 155 del 1997
Pasta alimentare per ristorazione - confezionamento
Ricotta fresca: TMC o data di scadenza?
Lievito in Pane Senza Glutine: Etichette a confronto
Le Regole Auree di Talkin'about Food Forum
Lettera al neoeletto Consiglio dell'OTAN