Denominazione di vendita in lingua non italiana

TAFF: TalkinŽabout Food Forum

Sei qui: Legislazione Alimentare --> Denominazione di vendita in lingua non italiana --> M4194

Attenzione: Stai leggendo una singola dichiarazione, che fa parte di una discussione piu' ampia dal titolo Denominazione di vendita in lingua non italiana. Se desideri partecipare alla discussione è necessario che tu acceda al Forum, previa registrazione. Per maggiori dettagli puoi consultare la F.A.Q.


Oggetto: Denominazione di vendita in lingua non italiana

Personalmente preferirei:

CUBE (denominazione commerciale/di fantasia), termine ben comprensibile in più lingue, che non necessita ulteriori traduzioni

prodotto di salumeria cotto (denominazione di vendita, ex art. 17 dell'1169/11)

Ingredienti: fesa di suino........

Per quanto riguarda la traduzione di "prodotto di salumeria" , ho trovato, nei testi UE, il termine charcuterie sia nella versione inglese che in quella francese. Per il tedesco wurstwaren (ma non garantisco) e per lo spagnolo chacinerìa.

In questi casi, comunque, è sempre bene verificare con chi se ne occupa istituzionalmente (es. ICE)  

 

 



torna alla discussione email print download award

Parole chiave (versione beta)

prodotto, cotto, verifica, ingrediente, regolamento ue n 1169 2011

Discussioni correlate (versione beta)









IMPORTANTE! Lo Staff di taff.biz non si assume alcuna responsabilità sui contenuti del Forum (discussioni, dichiarazioni, files allegati, e-mails, etc.), in quanto rilasciati autonomamente dagli utenti, che pertanto debbono essere considerati gli unici responsabili delle proprie azioni. Le dichiarazioni rilasciate dagli utenti non sono soggette ad alcuna moderazione; tuttavia lo Staff si riserva il diritto di intervenire eliminando o modificando, qualora lo ritenesse opportuno, i messaggi che, a seguito di controlli saltuari o di segnalazione da parte di altri utenti, venissero giudicati inopportuni per forma e/o contenuti o non rispettanti le regole del Forum.