Denominazione di vendita in lingua non italiana

TAFF: TalkinŽabout Food Forum

Sei qui: Legislazione Alimentare --> Denominazione di vendita in lingua non italiana --> M4194

Attenzione: Stai leggendo una singola dichiarazione, che fa parte di una discussione piu' ampia dal titolo Denominazione di vendita in lingua non italiana. Se desideri partecipare alla discussione è necessario che tu acceda al Forum, previa registrazione. Per maggiori dettagli puoi consultare la F.A.Q.


Oggetto: Denominazione di vendita in lingua non italiana

Personalmente preferirei:

CUBE (denominazione commerciale/di fantasia), termine ben comprensibile in più lingue, che non necessita ulteriori traduzioni

prodotto di salumeria cotto (denominazione di vendita, ex art. 17 dell'1169/11)

Ingredienti: fesa di suino........

Per quanto riguarda la traduzione di "prodotto di salumeria" , ho trovato, nei testi UE, il termine charcuterie sia nella versione inglese che in quella francese. Per il tedesco wurstwaren (ma non garantisco) e per lo spagnolo chacinerìa.

In questi casi, comunque, è sempre bene verificare con chi se ne occupa istituzionalmente (es. ICE)  

 

 



torna alla discussione email print download award

Parole chiave (versione beta)

prodotto, ingrediente, verifica, cotto

Discussioni correlate (versione beta)









IMPORTANTE! Lo Staff di taff.biz non si assume alcuna responsabilità sui contenuti del Forum (discussioni, dichiarazioni, files allegati, e-mails, etc.), in quanto rilasciati autonomamente dagli utenti, che pertanto debbono essere considerati gli unici responsabili delle proprie azioni. Le dichiarazioni rilasciate dagli utenti non sono soggette ad alcuna moderazione; tuttavia lo Staff si riserva il diritto di intervenire eliminando o modificando, qualora lo ritenesse opportuno, i messaggi che, a seguito di controlli saltuari o di segnalazione da parte di altri utenti, venissero giudicati inopportuni per forma e/o contenuti o non rispettanti le regole del Forum.